مساحة اعلانية

مجلة الكترونية دولية مستقلة تعنى بشؤون الفكر والثقافة والأدب والفنون ..

La Fragrance Hivernale de Gardénia : Original en Arabe par : Dr. Mohammad Abdullah Al-Mallah Mosul, Iraq

 


Traduit en français        
          par :
Dr. Mohammad Abdullah
 
Cette nuit est lourde,                        
Et je me sens seul, 
Sois donc mon invitée,      
Pour partager un toast
de mon calice de poésie,  
Et viens, sirotons jusqu'à nos lèvres
de mélodies engourdies murmurent .
Et sur tes paupières
des papillons somnolents rampent.
 
Cette nuit passe lentement ,
Et mes cordons sont épuisées des mélodies,
Es-tu un écho assoiffé 
Prenant les braises de mes poèmes?
Mon luth est un cheval,
dont la voix est devenue enrouée,
De soixante-dix lieues de hennir,
Mais, mon cœur est rempli de poésie,
Et tu es radieuse,
Donc, sois le calice
d'un poème charmé,
Que nous chantons la nuit de loin,
Quand les lunes restent éveillées,
Sur l'engouement sauvage dans l'artère,
Et laisse-moi
Un toast spécial préparé
Dans la taverne de mes rythmes,
Et dans ton cœur,  j' agiterai
Les flammes assoiffés d' un poème.
 
Cette nuit passe lentement,
Et je te vois sous la lumière, 
d'une lanterne qui m'attire,
Es-tu venue sur le rythme de ton cœur
Ou es-tu fouguese;
Afin d'allumer dans la glace de l'âge
La folie d'autre adolescence?
 
Tout seul, je passe cette nuit,
Et elle est toute seule,
Celle qui a répandu sa fragrance hivernale;
Elle est partie sous la pluie.
 
Comme une artère débordante de sang répétant,
Le verre de ma passion malade jusqu'à l'ivresse :
Ô nuit :
Seul, j'avalerai tes ténèbres amères,
Dans un verre de rimes d'illusion,
Mon poème a dispersé son dernier souffle,
Sur les ailes d'un papillon égaré
Disparu,
Apres avoir parcouru soixante-dix lieues.
 
--
Ma première tentative à la traduction de la poésie arabe en français.


ليست هناك تعليقات

يمكنك التعليق هنا

يتم التشغيل بواسطة Blogger.