The Scarecrow - by Walter de la Mare Translated by Dr. Muhammad Abdullah Al-Mallah ( الفَزّاعَة : والتر دي لا مار ترجمة : د . محمد عبد الله الملاح)
All winter through I bow my head
Beneath the driving rain;
The North Wind powders
me with snow
And blows me black again;
أُطأطِيءُ الرَّاْسَ طُوالَ الشِِّتاءْ
وَ وابِلٌ يَنصَبُّ عاتٍ، هُطالْ
تَرُشُّني بالثَلجِ رِيحُ الشَّمالْ ،
تَعصِفُ بِي، تَلفُّني بِقاتماتِ الكِساءْ.
At midnight in a maze of
stars
I flame with glittering
rime,
And stand, above the
stubble, stiff
As mail at morning-prime.
في غَيْهبِ الليلِ، مَتاهِ النجومْ
أَشِعُّ لألاءً بِوهْجِ الصَّقيعْ،
أَسْمو على الحَصادِ جاسِي الجُذومْ
كزَرَدِ الصُّبْحِ بِشَمسٍ سَطوعْ.
But when that child, called
Spring, and all
His host of children,
come,
Scattering their buds
and dew upon
These acres of my home,
وَعِندما الطفلُ المُكنَّى الربيع ْ
معْ جَمْعِهِ الأطفالِ يأتي إلي،
بَراعِماً ، شَذْرَ النَّدى يَنِثُّ فوقََ الرُّبوعْ
--أََطيانِيَ التي عَلَيها مَنزِلِي.
Some rapture in my rags
awakes;
I lift void eyes and
scan
The skies for crows,
those ravening foes,
Of my stranger master,
Man.
طيفٌ منَ الحُبور ِ في رَثِّ الثِّيابِ يُفِيقْ،
أُصَعِّدُ الناظرَ ، بالعينِ الخَواءِ أجوبْ
عُمق َ السَّما، بَحْثاً عنِ الغُرابِ ضاري النَّعيقْ،
فهْو عَدوُّ سَيِّدي الإنسانِ ذاكَ الغَريبْ.
I watch him striding
lank behind
His clashing team, and
know
Soon will the wheat
swish body high
Wher once lay sterile
snow;
أرقَبُهُ، يَدفَعُهُ حاثَّ الخُطى هُزالهُ
إثْرَ اندفاعِ سِربهِ، في يَقينْ
أنَّ قَريباً قَمحَهُ يَهُسُّ، تَعلو هامُهُ
حيثُ ثَوى الثلجُ العَقيم ُ ذاتَ حينْ.
Soon shall I gaze across
a sea
Of sun-begotten grain,
Which my unflinching
watch hath sealed
For harvest once again.
وعَنْ قريب ٍ سوفَ يَرنو ناظِرِي
عبرَ بِحارِ سُنبل ٍ شَمسُ الدُنا مَوْلدُهْ،
عينايَ ذِي لَمْ تَطْرَفا، ولَم أكِلْ مِن سَهَري،
حِرزِي عَليهِ مُحْكَمٌ حَتّى يَجيءَ حاصِدُهْ.
………….............
هذه الترجمة سبق أن نشرتها بَيْدَ أني فضلت مقابلتها
بالنص الأصل هنا كي أتيحَ المجالَ للقاريء الكريم للحكم عليها في جو أكثرَ
موضوعية.
ترجمة ممتازة
ردحذفامين الساطي